2012年3月16日星期五

人大記者會中英翻譯多餘 時間拖沓背後另有玄機?

亞洲週刊

中國每年一度的人大總理記者會,是北京兩會的高潮,但會議的形式卻久為人詬病。由於採取現場英文翻譯,每當總理說完一大段後,就有人翻譯為英文,但也導致時間翻倍、拖沓。這次會議全場三個小時,讓七十多歲的溫家寶不能上洗手間,太辛苦了。不少記者認為,其實只要現場配備中英雙語的即時翻譯,有需要者戴上耳機,就不用全場被迫將一個問題聽中英文兩次,事倍功半。

但也有圈內人透露,當局的用意,是讓領導人有更多的時間思考和準備,不會被記者問倒。也有人反駁說,這樣的考慮,簡直就是貶低領導人的智慧。而這樣的安排,也和美國不對稱。白宮、國會的記者會,都不會安排中文或其他外語翻譯。為何中國國會的記者會要搞架床疊屋的翻譯?

其實提問的外國記者大多會說流利漢語,尤其最後提王立軍問題的路透社記者,中文流利,大會反而要在他說完後再翻譯成英文,可說穿襪子洗腳,多此一舉。

没有评论:

明鏡關注點

明镜博客 » 时事

明鏡歷史網

明鏡網

明鏡十大热帖