2012年8月30日星期四

穿越重重高牆,“譯者”豎立公民社會雛形



外參》記者柯宇倩/中國經濟高速發展下,人們越來越向“錢”看的反思聲也不斷傳出,但仍有一群人,甘冒風險,不求回報地貢獻所長,致力填補中文與英文世界報導中國信息的缺口。


審查制度與防火長城,替身在中國的人過濾了許多訊息,“譯者”網站的翻譯團隊,每日均試圖突破審查的高牆,為讀者發送來自外部的資訊。這群譯者約10多人,大部分居住於中國大陸,其餘的人分散在世界各地;從2009年底創立至今,僅是合譯的作品,就已達到幾十萬字。


為了維持譯文的水平,加入“譯者”團隊有一定的門檻,首先會要求翻譯兩篇以上的文章,若譯文較通順,沒有很大的錯誤,又有一定的時間可做這份工作,則能成為團隊的一份子。譯者團隊裡,有人是在讀的大學生,也有正在放假的研究生,這些人便有一定的時間可做翻譯,但小米估計9月開學後,有些人會退出團隊,但同時也會有一些新血加入,因此團隊人數經常在變動。



小米對《外參》表示,志願者加入“譯者”的原因都很類似,所有譯者都是懂得兩種以上語言的人,並且具有翻譯的能力,由於具有多語的技能,因此會注意到不同語言間對同一事件的信息落差,這樣的落差不只是來自於防火長城,還來自於語言的隔閡,而許多中國人都對外界如何看待中國感興趣,因此志願者們就試圖填補這樣的信息缺口。


在中國,只要與敏感議題沾上邊,就必須承受被審查的風險,“譯者”也不例外。小米對《外參》表示,“譯者”一路走來遭遇很多困難,而且困難遠遠大過得到的成就,第一個困難就是必須正面碰撞那道審查的高牆。

“網路審查是房間裡的大象,無法繞過去,而且它還不只是一道牆,而是可以追蹤到你,警告你,質問你是不是有什麼目的,是不是想串連什麼人,並勸你不要再做這份工作。”小米說,志願者們有恐懼的時候,有的人曾經被騷擾,也有的家人反對,小米的家人便不贊同她從事這份志業,同時也擔心家人的生活可能受影響。



2008年開始撰寫博客的小米,認為中國這些年的網路審查有越來越嚴的趨勢。2008年時,小米只察覺中國政府的關鍵字審查跟奧運會相關,其他時候,也僅在接近某些特殊日子,如黨代會、兩會時,審查才會嚴一點,事件結束後,審查便再度放寬。

但小米逐漸發現,言論環境越來越嚴峻,一些敏感詞一旦上了禁詞名單,就不再放出來。因此禁詞名單越來越多,禁詞也越來越誇張,比如“胡”、“江”,均為很尋常的姓,但這樣的字都遭到被審查的命運;原本一篇很普通的文章,就可能因為類似這樣的關鍵字而無法發佈。


全文將刊於《外參》。






“譯者”網站由一群志願者經營






没有评论:

明鏡關注點

明镜博客 » 时事

明鏡歷史網

明鏡網

明鏡十大热帖