标签
“內幕”
《 大事件》
《 內幕》
《 外參》
《調查》
《匯報》
《歷史日報》
《名星》
《明鏡譯報》
《明鏡郵報》
《明鏡月刊》
《新史記》
《政經》
《中國密報》
財大出版社
財經
港澳
國際
國際人物
哈耶出版社
海外華人
軍事
科教
歷史
兩會
領袖出版社
留學生
六四事件
美國
美國總統大選
蒙古問題
明鏡出版
明鏡電子書刊
明鏡獨家
明鏡書城
明鏡網
明鏡新聞網
明鏡行動
明鏡專訪
內部書店
歐洲
評論
生活
時事
視頻
台灣
台灣總統選舉
外參出版社
溫家寶
文娛
西藏問題
習近平
香港特首推選
新疆問題
亞太
中共十八大
中國
中國大陸
中國官場
中國民眾抗爭
中國人物
中國外交
2013年1月19日星期六
穿越重重高牆,“譯者”豎立公民社會雛形
《外參》記者柯宇倩/中國經濟高速發展下,人們越來越向“錢”看的反思聲也不斷傳出,但仍有一群人,甘冒風險,不求回報地貢獻所長,致力填補中文與英文世界報導中國信息的缺口。
嘗試開闢營利模式
同樣的技能、同樣的時間,譯者們可以選擇做能夠獲益的事,但“譯者”的志願者們卻選擇創造社會效益,而非市場效益。小米笑道,有時候他們會將這樣的選擇稱為“逆選擇”, 因為正常人普遍會選擇有名、有利的事,或追求輕鬆快樂的事,像他們這樣追求吃力不討好的事,就是種“逆選擇”,而並非每個人都能持續“逆選擇”,因此有些譯者做了兩、三個月,翻譯過四、五篇文章,體驗了一下後,就不再投稿。
其餘譯者每天投入翻譯的時間也不一樣,由於每個人都有其他的事務,有人持續一年每天都有譯稿,但一年過後就退出,也有人做了一陣後,休息了半年,才又回到“譯者”的崗位,雖然翻譯時間並不固定,但每個人都是儘量利用有限時間貢獻所長。
但精神上的收穫還是有的。小米對《外參》指出,在過去,有時候有些話一直想講,卻沒有機會、沒有平台可以分享,如今擁有了這樣一個揮灑舞台,是她的收穫之一。
“譯者”從2009年發展至今,不斷開發各項服務,在志願者們的腦力激盪下,“譯者”推出音頻採訪、視頻翻譯,以及每日新聞頭條發送;每項服務的推出都經過評估、分工,但有的項目因為效果不好,執行到一半終止。
2012年開始,在累積了一些比較固定的讀者群後,“譯者”希望能在原本的非營利模式下,藉由翻譯書籍,開闢一個正常營利的部分。書籍翻譯完成後,將製作成EPUB格式的電子書,讓讀者在智慧型手機、平板電腦等載具上閱讀。
小米對《外參》解釋,翻譯新聞報導和翻譯書籍不大相同,書本在談論一個問題時能更深入,譯者也能對一件事獲得更全面的認識,此外,譯者還有機會和原作者及出版社接觸合作。但也因為翻譯書籍需耗費很大的功夫,因此希望出版社能支付一點酬勞。
目前,藉由翻譯書籍來營利的部分,還處於嘗試階段。小米表示,電子書上架後,主要評估在大陸是否有市場,如果通過電子版能打開一個新市場,對“譯者”、出版社和原作者來說都是好事,因為原本出版社就無法通過正常渠道在大陸出版這些內容敏感的書。
“譯者”網站在中文外,還提供英、法、德、西、日、韓等六種語言的閱讀介面,此六種語言均由google翻譯器從中文自動轉換而成。雖然“譯者”的許多志願者也具有中文翻外文的能力,有人更以此為正職,在翻譯書籍上,中文翻外文的報酬也較高,但“譯者”目前的翻譯仍以外文翻中文為主。
小米對《外參》解釋,如果翻譯成外文,譯完的文章可能受眾面很窄,由於文章有其敏感性,願意付費給譯者、放置譯文的平台也很有限。此外,已有許多專業人士投入中文翻外文的領域,如一些身在中國的外國人,他們或自己設立博客,或與新聞社合作,為新聞社提供第一手的線索後,再讓記者接手追蹤採訪,因此在外文世界裡,與中國有關的信息並沒有落差太大。
“一個外國人從外國媒體得知的訊息,可能比一個普通中國人還多,所以再進入這個市場就不是很必要了。”小米表示,由於許多中國人連發生在自己家門口的事情都不瞭解,因此志願者們就更有想將實情告訴這些人的衝動。
想讓譯文的影響力得到最大的發揮,也是原因之一。小米對《外參》說,出於社會責任感,譯者們認為把外文翻成中文,影響力更大,更能感覺自己為社會做了一些改變,也更有成就感。
2010年10月3日,中國總理溫家寶接受美國有線電視台CNN節目主持人札卡利亞(Fareed Zakaria)的專訪,談及政治改革,溫家寶表示,他的政治理念可歸納為四句話:“讓人有尊嚴的幸福生活,讓人感到安全可靠,讓社會充滿公正,讓人對未來充滿信心”。儘管社會上存在各種各樣的議論和阻撓,他仍要堅定不移地在能力範圍內貫徹自己的理念,加快政治改革的步伐,“風雨無阻,至死方休”。
溫家寶有關政治改革的一席話相當令人震撼,在中國當局不翻譯的情況下,“譯者”接下將專訪內容中文化的任務。志願者10月7日完成翻譯,當時正值十一長假,小米估計審查人員並不清楚這篇文章是否該刪,加上文章主角為中國總理,可能給了審查人員一種“留著也沒關係”的印象,因此文章廣泛流傳,騰訊等許多網站更將這篇文章放在頭條,成了熱點新聞。
最後台灣的中央社找上門,詢問“譯者”是不是溫家寶的御用翻譯,是不是有了什麼動靜才放出這樣的消息,“譯者”否認,中央社卻不相信,認為譯文的遣詞造句相當正規,“譯者”只能拿出譯文的草稿,證明在人力精簡的情況下,這樣的遣詞造句也是經過多次修改後才定稿,中央社才接受“譯者”的說詞。
“中國人不是那麼傻的”
小米指出,每次只要收到讀者來信,不管是褒是貶,都會覺得很難得,因為中國大陸不上網的人群已佔很大一部分,上網者中,聊天、打遊戲的又佔掉一部分,剩下的也只有一部分人有閱讀新聞的習慣,其中90%的人看新浪等門戶網站的新聞,看新聞的人中,會翻牆的佔少數,而翻牆後會找到“譯者”的更是少之又少。
“譯者”的志願者主要為白領、高中或大學生、年長者,其讀者有一部份也為白領、學生和長者。雖然有文章訂閱服務,但由於從來不做讀者背景調查,因此“譯者”很難確切得知其讀者是哪一類人。
小米對讀者的一點認識,是來自於其中一些人寫給“譯者”的反饋。“只是這樣的讀者來信,也是因為他們有特別的觸動,大部分的讀者仍屬於沈默的一群。”從這群願意發信的讀者來看,大致可分為幾類:一些是與志願譯者工作比較類似的族群,如白領、學生、年長者;另一些讀者的工作較多元,小米舉例,有位在工廠中打工者,因為想瞭解美國發生了什麼事,為何中國的產品最後都送到美國,因而主動接觸“譯者”。
這群讀者中,白領或中產階級送給譯者的信息,結尾通常顯示“寄自我的iPhone/iPad”。學生讀者的範圍很廣,從初中生到海外留學生、博士後均有,這群人通常會在信中談論從書本中學到的與在“譯者”網站上看到的信息有何不同,有時候,即使他們不同意外國人的觀點,他們仍希望得知不同的想法。
最令小米感到訝異的,是讀者群中還包括年長者。小米判斷,年長者退休後,上網時間多了,這群人經歷過的事也比較多,對時政有自己的看法,或許因此關注“譯者”。
3年來,“譯者”網站平穩成長,翻譯品質有一定的保證,吸引了一批固定讀者。小米對《外參》表示,這群讀者喜歡“譯者”選文與撰文的角度,他們認為,“譯者”的文章不像官方審查過的新聞,也不是受害者心態的激情陳述,因此能讀到更多元的訊息。
如今,小米感受到有一批讀者對“譯者”的要求提高了,希望“譯者”更像一個真正的媒體、更正規地運作,例如希望twitter上不斷有消息發出,或將每個重要海外媒體的頭條都推上來,小米有些為難地說,這樣的要求其實挺高的,因為需要投入相當大的人力,不斷進行追蹤,“譯者”目前比較容易做到的,是與已有一些資源的平台合作,豐富彼此的新聞內容。
小米指出,當“譯者”成員被請去“喝茶”時,對方曾想試探出組織者是誰,並“規勸”從事此項工作不掙錢,最好就此罷手。小米表示,其實“譯者”是個自發運作的團隊,沒有所謂的組織者,不論哪個成員不在崗位上,“譯者”仍會持續運作。
“中國社會發展到這樣一個程度,不可能把訊息關在牆外,我們希望傳遞的訊息是,中國人不是那麼傻的。”小米對《外參》表示,中國歷經如此多年的改革開放,中國人又從初中開始接受英語教育,雖然會做“逆選擇”的人少一些,但懂外語的人相當多,無法將一個訊息完全封鎖住。
小米說,“譯者”穿越了語言的牆、防火的牆、技術的牆,才把信息送到讀者的眼前,這是幾個人接力一下就能辦到的事,不需一個政黨去組織才能做到,這也是公民社會的雛形,在翻譯這一塊上,“譯者”可說有了公民社會的雛形。
2010年10月3日,中國總理溫家寶接受美國有線電視台CNN節目主持人札卡利亞(Fareed Zakaria)的專訪
订阅:
博文评论 (Atom)
明鏡關注點
-
▼
2013
(5832)
-
▼
一月
(725)
-
▼
1月 19
(29)
- 和薄熙來有沒有關係 章子怡官司剛開始
- 岁末年初,中国星级酒店生意大逆转
- 展望奥巴马的第二任期
- 共和黨再讓步 願提高債限3個月
- ˊ中共中央向「房腐敗」亮劍
- 美國重返亞太 只為自身利益
- 不管統獨 都不如百姓「衣食」
- 堅尼系數縮窄 資訊鴻溝擴大
- 中國與日本戰鼓催 媒體聲聲擂
- 《炎黃春秋》網站重開
- 豪宅別墅掀拋售潮 廣州上海最多
- 堅尼系數逐年降 欲蓋彌彰枉自欺
- 五年看改,十年看埋
- 望台灣為大陸轉型起示範作用
- 農民工維權“升級”:要求子女公平高考權
- 衣俊卿爲何得到李長春及劉雲山的青睞?
- 我在這個世界舞臺晃盪——漢堡萊辛戲劇節揭幕致辭
- 穿越重重高牆,“譯者”豎立公民社會雛形
- 火墙内外:天朝京城变雾都,人民公仆搞特殊
- 孫政才為習李反腐打響第一槍
- 毛澤東既誣賴了父親又把弟弟拉上了賊船
- 2013年1月18日《明镜郵報》
- 2013年1月18日《歷史日報》
- 三艘中国海监船再度进入钓鱼岛海域
- “世界工厂”开始搬离中国
- 《炎黃春秋》網站重開引網民熱論
- 釣島風雲漸近戰爭邊緣
- 四川阿壩又傳藏人自焚
- 中國經濟明顯減速 改革勢在必行
-
▼
1月 19
(29)
-
▼
一月
(725)
- ► 2012 (16277)
明镜博客 » 时事
明鏡歷史網
明鏡網
明鏡十大热帖
-
作者:姜维平 文章来源:博客 薄熙来和谷开来的案件是紧密连在一起的,谷开来判死可能性很大,而薄熙来的结局却显得扑朔迷离,这不仅仅取决于已有的证据,还在于中南海高层权力斗争的格局变化,不管怎么样,能把中共元老薄一波的子女涉及刑事犯罪的案件查清,并依法处理,昭示全国,...
-
《明鏡月刊》特約記者 劉越聲 可以說,郭聲琨是十八大的一匹大黑馬,雖然未能進入政治局,但五年後進入十九屆政治局占有一定優勢,應該沒有問題。擔任公安部長後,按慣例,郭聲琨接替孟建柱的國務委員職務,成為李克強內閣中的一員。 名不見經傳的郭聲琨,像一匹黑馬突然...
-
提要:本文通过对台湾解严过程(旁及苏联、东欧转型)的剖析与比较,探讨中国的诱导性制度变迁的内外机制、诱因及其可能途径,特别是研讨专权当局在关键时刻利益考量的历史功能.它探索了制度转型临界点降临的条件,并分析了政治转型过程中国际压力、国内利益集团博弈、中央与地方博弈的诱导性作用。 ...
-
明镜新闻网从北京得到独家消息,曾被誉为“打黑英雄”的重庆市副市长、公安局長王立军涉嫌刑讯逼供和其它腐败行为,被中纪委立案调查。 王立军资料图片 如果此事属实,将对正在博弈之中的中共十八大政治与人事格局产生重大冲击,首当其冲的就是信任和提拔王立军的中央政治局委员、重庆市委书记薄...
-
正在日本访问的中国中日友好协会会长唐家璇星期三说,日本国内存在破坏中日友好氛围的言论。有分析人士认为,伴随中国的崛起,亚洲格局发生的变化给解决钓鱼岛问题增添了难度。 *破坏日中友好言论* 正在日本访问的中国中日友好协会会长唐家璇在会晤日本公明党代表山口那津男时说,中日关系总体平...
-
大家都习惯把这次薄熙来出事叫做案件。一开始就是个案件,王立军出逃美国领事馆。现在又说是薄熙来的妻子涉嫌杀人,又是个案件,刑事案件。按照通常比较粗心的老百姓的看法,似乎就是个案件无疑了。 可是稍微仔细一点儿就不对了。在王立军逃进美国领...
-
不同于焦国标、贺卫方、艾未未、陈光诚们稍稍受到一点委屈和打压,西方媒体就义愤填膺,西方官员就频频表态、施压,逼迫中国政府让步;北京经济管理学院女教师王铮销声匿迹已有20多天,迄今渺无音信,而西方的政界和舆论界一片沉寂,好像这件事从来没有发生。谁都知道发生了什么,但所有人都选择沉默...
-
VOA记者: 萧雨 图片来源: AP 捷克共和前总统哈维尔在布拉格向人群挥手(1990年拍摄) 在捷克共和国举国哀悼几天前辞世的前总统、剧作家、诗人、被誉为“自由象征”的瓦茨拉夫.哈维尔之时,几位曾在布拉格会晤过哈维尔的中国学者接受了美国之音采访,追忆他们印象中的那位“祥和、理...
-
喜欢效仿毛泽东话语的薄熙来是倒台了,但是借毛泽东发表《延安文艺座谈会上的讲话》70周年,中国正掀起一场大红潮,一百名作家搞手抄成为网络谴责的大丑闻。 2012年2月23日,《人民日报》发表“本报评论部”文章《宁要微词,不要危机》。文章写道:“自1978年至今,中国的改革已如舟至中...
没有评论:
发表评论