标签
“內幕”
《 大事件》
《 內幕》
《 外參》
《調查》
《匯報》
《歷史日報》
《名星》
《明鏡譯報》
《明鏡郵報》
《明鏡月刊》
《新史記》
《政經》
《中國密報》
財大出版社
財經
港澳
國際
國際人物
哈耶出版社
海外華人
軍事
科教
歷史
兩會
領袖出版社
留學生
六四事件
美國
美國總統大選
蒙古問題
明鏡出版
明鏡電子書刊
明鏡獨家
明鏡書城
明鏡網
明鏡新聞網
明鏡行動
明鏡專訪
內部書店
歐洲
評論
生活
時事
視頻
台灣
台灣總統選舉
外參出版社
溫家寶
文娛
西藏問題
習近平
香港特首推選
新疆問題
亞太
中共十八大
中國
中國大陸
中國官場
中國民眾抗爭
中國人物
中國外交
2013年1月19日星期六
穿越重重高牆,“譯者”豎立公民社會雛形
《外參》記者柯宇倩/中國經濟高速發展下,人們越來越向“錢”看的反思聲也不斷傳出,但仍有一群人,甘冒風險,不求回報地貢獻所長,致力填補中文與英文世界報導中國信息的缺口。
嘗試開闢營利模式
同樣的技能、同樣的時間,譯者們可以選擇做能夠獲益的事,但“譯者”的志願者們卻選擇創造社會效益,而非市場效益。小米笑道,有時候他們會將這樣的選擇稱為“逆選擇”, 因為正常人普遍會選擇有名、有利的事,或追求輕鬆快樂的事,像他們這樣追求吃力不討好的事,就是種“逆選擇”,而並非每個人都能持續“逆選擇”,因此有些譯者做了兩、三個月,翻譯過四、五篇文章,體驗了一下後,就不再投稿。
其餘譯者每天投入翻譯的時間也不一樣,由於每個人都有其他的事務,有人持續一年每天都有譯稿,但一年過後就退出,也有人做了一陣後,休息了半年,才又回到“譯者”的崗位,雖然翻譯時間並不固定,但每個人都是儘量利用有限時間貢獻所長。
但精神上的收穫還是有的。小米對《外參》指出,在過去,有時候有些話一直想講,卻沒有機會、沒有平台可以分享,如今擁有了這樣一個揮灑舞台,是她的收穫之一。
“譯者”從2009年發展至今,不斷開發各項服務,在志願者們的腦力激盪下,“譯者”推出音頻採訪、視頻翻譯,以及每日新聞頭條發送;每項服務的推出都經過評估、分工,但有的項目因為效果不好,執行到一半終止。
2012年開始,在累積了一些比較固定的讀者群後,“譯者”希望能在原本的非營利模式下,藉由翻譯書籍,開闢一個正常營利的部分。書籍翻譯完成後,將製作成EPUB格式的電子書,讓讀者在智慧型手機、平板電腦等載具上閱讀。
小米對《外參》解釋,翻譯新聞報導和翻譯書籍不大相同,書本在談論一個問題時能更深入,譯者也能對一件事獲得更全面的認識,此外,譯者還有機會和原作者及出版社接觸合作。但也因為翻譯書籍需耗費很大的功夫,因此希望出版社能支付一點酬勞。
目前,藉由翻譯書籍來營利的部分,還處於嘗試階段。小米表示,電子書上架後,主要評估在大陸是否有市場,如果通過電子版能打開一個新市場,對“譯者”、出版社和原作者來說都是好事,因為原本出版社就無法通過正常渠道在大陸出版這些內容敏感的書。
“譯者”網站在中文外,還提供英、法、德、西、日、韓等六種語言的閱讀介面,此六種語言均由google翻譯器從中文自動轉換而成。雖然“譯者”的許多志願者也具有中文翻外文的能力,有人更以此為正職,在翻譯書籍上,中文翻外文的報酬也較高,但“譯者”目前的翻譯仍以外文翻中文為主。
小米對《外參》解釋,如果翻譯成外文,譯完的文章可能受眾面很窄,由於文章有其敏感性,願意付費給譯者、放置譯文的平台也很有限。此外,已有許多專業人士投入中文翻外文的領域,如一些身在中國的外國人,他們或自己設立博客,或與新聞社合作,為新聞社提供第一手的線索後,再讓記者接手追蹤採訪,因此在外文世界裡,與中國有關的信息並沒有落差太大。
“一個外國人從外國媒體得知的訊息,可能比一個普通中國人還多,所以再進入這個市場就不是很必要了。”小米表示,由於許多中國人連發生在自己家門口的事情都不瞭解,因此志願者們就更有想將實情告訴這些人的衝動。
想讓譯文的影響力得到最大的發揮,也是原因之一。小米對《外參》說,出於社會責任感,譯者們認為把外文翻成中文,影響力更大,更能感覺自己為社會做了一些改變,也更有成就感。
2010年10月3日,中國總理溫家寶接受美國有線電視台CNN節目主持人札卡利亞(Fareed Zakaria)的專訪,談及政治改革,溫家寶表示,他的政治理念可歸納為四句話:“讓人有尊嚴的幸福生活,讓人感到安全可靠,讓社會充滿公正,讓人對未來充滿信心”。儘管社會上存在各種各樣的議論和阻撓,他仍要堅定不移地在能力範圍內貫徹自己的理念,加快政治改革的步伐,“風雨無阻,至死方休”。
溫家寶有關政治改革的一席話相當令人震撼,在中國當局不翻譯的情況下,“譯者”接下將專訪內容中文化的任務。志願者10月7日完成翻譯,當時正值十一長假,小米估計審查人員並不清楚這篇文章是否該刪,加上文章主角為中國總理,可能給了審查人員一種“留著也沒關係”的印象,因此文章廣泛流傳,騰訊等許多網站更將這篇文章放在頭條,成了熱點新聞。
最後台灣的中央社找上門,詢問“譯者”是不是溫家寶的御用翻譯,是不是有了什麼動靜才放出這樣的消息,“譯者”否認,中央社卻不相信,認為譯文的遣詞造句相當正規,“譯者”只能拿出譯文的草稿,證明在人力精簡的情況下,這樣的遣詞造句也是經過多次修改後才定稿,中央社才接受“譯者”的說詞。
“中國人不是那麼傻的”
小米指出,每次只要收到讀者來信,不管是褒是貶,都會覺得很難得,因為中國大陸不上網的人群已佔很大一部分,上網者中,聊天、打遊戲的又佔掉一部分,剩下的也只有一部分人有閱讀新聞的習慣,其中90%的人看新浪等門戶網站的新聞,看新聞的人中,會翻牆的佔少數,而翻牆後會找到“譯者”的更是少之又少。
“譯者”的志願者主要為白領、高中或大學生、年長者,其讀者有一部份也為白領、學生和長者。雖然有文章訂閱服務,但由於從來不做讀者背景調查,因此“譯者”很難確切得知其讀者是哪一類人。
小米對讀者的一點認識,是來自於其中一些人寫給“譯者”的反饋。“只是這樣的讀者來信,也是因為他們有特別的觸動,大部分的讀者仍屬於沈默的一群。”從這群願意發信的讀者來看,大致可分為幾類:一些是與志願譯者工作比較類似的族群,如白領、學生、年長者;另一些讀者的工作較多元,小米舉例,有位在工廠中打工者,因為想瞭解美國發生了什麼事,為何中國的產品最後都送到美國,因而主動接觸“譯者”。
這群讀者中,白領或中產階級送給譯者的信息,結尾通常顯示“寄自我的iPhone/iPad”。學生讀者的範圍很廣,從初中生到海外留學生、博士後均有,這群人通常會在信中談論從書本中學到的與在“譯者”網站上看到的信息有何不同,有時候,即使他們不同意外國人的觀點,他們仍希望得知不同的想法。
最令小米感到訝異的,是讀者群中還包括年長者。小米判斷,年長者退休後,上網時間多了,這群人經歷過的事也比較多,對時政有自己的看法,或許因此關注“譯者”。
3年來,“譯者”網站平穩成長,翻譯品質有一定的保證,吸引了一批固定讀者。小米對《外參》表示,這群讀者喜歡“譯者”選文與撰文的角度,他們認為,“譯者”的文章不像官方審查過的新聞,也不是受害者心態的激情陳述,因此能讀到更多元的訊息。
如今,小米感受到有一批讀者對“譯者”的要求提高了,希望“譯者”更像一個真正的媒體、更正規地運作,例如希望twitter上不斷有消息發出,或將每個重要海外媒體的頭條都推上來,小米有些為難地說,這樣的要求其實挺高的,因為需要投入相當大的人力,不斷進行追蹤,“譯者”目前比較容易做到的,是與已有一些資源的平台合作,豐富彼此的新聞內容。
小米指出,當“譯者”成員被請去“喝茶”時,對方曾想試探出組織者是誰,並“規勸”從事此項工作不掙錢,最好就此罷手。小米表示,其實“譯者”是個自發運作的團隊,沒有所謂的組織者,不論哪個成員不在崗位上,“譯者”仍會持續運作。
“中國社會發展到這樣一個程度,不可能把訊息關在牆外,我們希望傳遞的訊息是,中國人不是那麼傻的。”小米對《外參》表示,中國歷經如此多年的改革開放,中國人又從初中開始接受英語教育,雖然會做“逆選擇”的人少一些,但懂外語的人相當多,無法將一個訊息完全封鎖住。
小米說,“譯者”穿越了語言的牆、防火的牆、技術的牆,才把信息送到讀者的眼前,這是幾個人接力一下就能辦到的事,不需一個政黨去組織才能做到,這也是公民社會的雛形,在翻譯這一塊上,“譯者”可說有了公民社會的雛形。
2010年10月3日,中國總理溫家寶接受美國有線電視台CNN節目主持人札卡利亞(Fareed Zakaria)的專訪
订阅:
博文评论 (Atom)
明鏡關注點
-
▼
2013
(5832)
-
▼
一月
(725)
-
▼
1月 19
(29)
- 和薄熙來有沒有關係 章子怡官司剛開始
- 岁末年初,中国星级酒店生意大逆转
- 展望奥巴马的第二任期
- 共和黨再讓步 願提高債限3個月
- ˊ中共中央向「房腐敗」亮劍
- 美國重返亞太 只為自身利益
- 不管統獨 都不如百姓「衣食」
- 堅尼系數縮窄 資訊鴻溝擴大
- 中國與日本戰鼓催 媒體聲聲擂
- 《炎黃春秋》網站重開
- 豪宅別墅掀拋售潮 廣州上海最多
- 堅尼系數逐年降 欲蓋彌彰枉自欺
- 五年看改,十年看埋
- 望台灣為大陸轉型起示範作用
- 農民工維權“升級”:要求子女公平高考權
- 衣俊卿爲何得到李長春及劉雲山的青睞?
- 我在這個世界舞臺晃盪——漢堡萊辛戲劇節揭幕致辭
- 穿越重重高牆,“譯者”豎立公民社會雛形
- 火墙内外:天朝京城变雾都,人民公仆搞特殊
- 孫政才為習李反腐打響第一槍
- 毛澤東既誣賴了父親又把弟弟拉上了賊船
- 2013年1月18日《明镜郵報》
- 2013年1月18日《歷史日報》
- 三艘中国海监船再度进入钓鱼岛海域
- “世界工厂”开始搬离中国
- 《炎黃春秋》網站重開引網民熱論
- 釣島風雲漸近戰爭邊緣
- 四川阿壩又傳藏人自焚
- 中國經濟明顯減速 改革勢在必行
-
▼
1月 19
(29)
-
▼
一月
(725)
- ► 2012 (16277)
明镜博客 » 时事
明鏡歷史網
明鏡網
明鏡十大热帖
-
明鏡記者柯宇倩/“華視報紙王,給你現賺45,大家早。”週一至週五的早晨打開電視,你都能聽到一個親切又專業的男性嗓音,用國、台語為觀眾導讀各大報的重點新聞;他是主播楊舜欽,31歲就坐上採訪中心副主任的位置,雖然年輕,但他可能比年長的記者都要資深,而耀眼的成就背後,是對新聞的熱情與努...
-
在網路上流傳的車震死者照片中,可見兩人下半身赤裸。翻攝網路 【大陸中心╱綜合外電報導】中國驚傳解放軍高官與小學女老師在車震過程中,疑似因一氧化碳中毒,兩人呈現性交姿勢「裸死」車內。據悉,兩名死者皆各有婚姻關係。此訊息第一時間就遭當局嚴格封鎖,中國最大搜索引擎「百度」更限制兩名死者...
-
因为六四后的报告文学《中国底层访谈录》获得欧洲最重要的波兰卡普钦斯基报道文学奖的廖亦武先生强调,一个作家,为中国底层的每一个人的人权和自由发出呼吁和支持,是他最根本的责任。以下是RFA特约记者天溢由德国发来的报道。 以二零零七年去世的波兰文学家卡普钦斯基命名的波兰报道...
-
《新史記》記者柯宇倩/ 2012 年是六四天安門事件 23 周年,就在紀念日前 2 個多月,媒體披露溫家寶多次在中共高層會議中,試探性提出重新評價天安門廣場學生運動的消息。中國學者、異議人士陳子明在接受《新史記》專訪時表示,此消息是有意放出的風聲,想觀察外界對此作法的評價。陳子...
-
VOA记者: 张蓉湘、张松林 图片来源: 来自视频截图 国务院发言人纽兰 美国国务院星期一宣布,第四轮美中战略与经济对话下个月初将在北京举行。另外,国务院还说,薄熙来的儿子薄瓜瓜在哈佛大学的情况良好,而国务院不评论学生签证个案。 *下轮美中战略与经济...
-
(中央社台北2日電)俄羅斯「軍工信使」週刊報導,中共未來將興建比「遼寧」艦更大的航空母艦,並推測初期數量很可能是6艘,北海、東海與南海艦隊各分配2艘;但這個目標在2035年前達成的可能性,微乎其微。 「軍工信使」還談到共軍攻占台灣企圖與發展航艦的關係說,台灣與中國大陸地理接近,不...
-
《明鏡月刊》彭陽人 中央書記處書記、中紀委常務副書記何勇目前是中紀委真正負責具體工作的。今年已經72歲高齡的何勇擁有20多年的紀檢監察工作經驗,資歷高,根脈深,是極少數超齡服務的人。“他這一位子,有三個熱門接班人,一個是中紀委副書記、監察部長馬馼,一個是山西省委書記袁純...
-
前89民运学生领袖、信奉基督教的柴玲,“六四”23周年前夕发表公开信,宣告原谅了当年“六四”镇压学生和北京市民的军人和领导。经历过“六四”的前北京学生方政表示,杀人者没有忏悔、没有向受害者道歉,不能没有前提无原则的说原谅。但他希望大家不必过多责难柴玲。 ...
-
內容提要: 拒絕文明一百年 中國人拒絕文明的決心之堅定,令後人錯愕難解:為什麽一條造福於中國、更直接造福於雲南人的國際鐵路的建成,竟然會讓全省人民如喪考妣?這種反常心態如何形成?為何至今還歷久彌堅?中國人雖世世代代為受迫害妄想所苦,不憚以最壞的惡意來推測異族...
-
苏晓康表示,谷开来一案是黑箱作业,因此作为一个政治分析家,必须要分辨已经所知的事实,与外界所猜测的区别。 REUTERS/Stringer 作者 香港特约记者 郑汉良 美国普林斯顿大学东亚研究系教授林培瑞Perry Link在《纽约书评》撰文...
没有评论:
发表评论