标签
“內幕”
《 大事件》
《 內幕》
《 外參》
《調查》
《匯報》
《歷史日報》
《名星》
《明鏡譯報》
《明鏡郵報》
《明鏡月刊》
《新史記》
《政經》
《中國密報》
財大出版社
財經
港澳
國際
國際人物
哈耶出版社
海外華人
軍事
科教
歷史
兩會
領袖出版社
留學生
六四事件
美國
美國總統大選
蒙古問題
明鏡出版
明鏡電子書刊
明鏡獨家
明鏡書城
明鏡網
明鏡新聞網
明鏡行動
明鏡專訪
內部書店
歐洲
評論
生活
時事
視頻
台灣
台灣總統選舉
外參出版社
溫家寶
文娛
西藏問題
習近平
香港特首推選
新疆問題
亞太
中共十八大
中國
中國大陸
中國官場
中國民眾抗爭
中國人物
中國外交
2013年7月7日星期日
黎安友:评《中共的思想改造运动》
英文书名:中共的思想改造运动
原中文书名:人的驯化、躲避与反叛
作者:胡平
译者:菲利普·F·威廉姆斯、詹娜吴
出版社:阿姆斯特丹大学出版社
出版日期:2012年9月15日
包装:平装本
页数:313
胡平年轻时代的痛苦经历,包括他做中学生以及1960年代到1970年代初知识青年上山下乡,都是作为这本书的背景出现的,对这些经历他只明确提到过一次,他说自己在文化大革命期间一直是“官方意识形态的虔诚信徒”。
但是,在整本书里非常明确的是,他与他自己时代以及前代几乎所有的知识分子都共同经历了持久、痛苦的经验,即改造自己、努力相信党是正确的;而回顾持续了很长时期的这种自我斗争也许甚至是更加痛苦的。现在,党已经放弃了旧时的信仰,胡平和其他有思想的中国人继续努力探索着这个问题:究竟什么使得如此众多知识分子完全接受一个虚假的意识形态成为了可能。
胡平用“思想改造运动”作为他的书名,而不是用任何一个单一的运动,如上世纪40年代的 “整风运动”、50年代整肃自由主义知识分子的运动或文化大革命。这是共产党在1949至1976年毛统治时期控制知识分子思想的整段历史。这段历史没有完全成为过去式,因为,如胡平指出的,他描述的这种现象如今还在以一种衰减的形式继续存在。胡平所要探索的难题是,为什么这种思想改造运动居然可以持续这么久、取得这么彻底的成功。
他的答案分两部分。第一部分是关于党获得对思想控制所使用的方法。核心方法显然是对各种各样能产生恐惧的惩罚手段。但仅仅恐惧并不会导致真信。党将其受害者困于伪科学的认识论中,在那里“真理”是一元的——只有一个真理——任何对真理的偏离都是错误。它剥夺了他们获得其它信息和言论的来源。然后,它添加了社会隔离,以至于使个人无法找到对离经叛道信念的支持,哪怕在朋友和家庭这样私密的环境里。然后,它继续着由真理到它要求的忠诚的转变,创造出一种持续的意识形态不确定环境,使得个人始终难以达到信仰上的安全境地。最后,利用了人最优秀本质——他们愿意相信生活中一些更深刻的意义——去说服知识分子相信,如果压制自己的思想自由,他们就在为比知识分子道德更有价值的目标做出贡献。
但是,胡平分析中更原创更重要的部分在于他对主动使自己符合党的要求的情感过程所做的移情、多层次说明。这是一部哲学家的著作,因为哲学帮助他在知识分子被迫接受的信仰中发现了逻辑裂痕。但这还是一部心理学家的著作,因为此书的核心难题是为什么人们在遵循党的要求之外,还要去真心相信荒谬。
他们确实这样做了。胡平举了很多知识分子的例子,包括他本人和他的许多朋友,以及著名人物,如戏剧家曹禺,忠诚地相信党的记者刘宾雁。他们相信自己受了“资产阶级世界观”的影响,但如胡平指出的,按照马克思的理论,如果一个人受了资产阶级世界观的影响,就不可能认识到自己受了资产阶级世界观的影响。尽管“不理解而相信”在逻辑上是不可能的,但他们相信“不理解而相信”是必要的。他们相信“真理的阶级性”。胡平剖析了在相信的过程中,心理学机制是怎样发生作用的。人们在高压恐惧之下被迫照官方的要求说话,为了保住自己的尊严,他们必须说服自己相信自己的信念是真实的。人们发现公开谴责自己可以让他们找到一种奇怪的轻松,因为这样的一个过程有助于他们逃脱受害者的处境,使自己部分地加入到镇压者的行列中去。通过承认自己思想落后,人们能够感受到更多意识形态上的先进。首先,胡平指出“当恐惧感强化到一定程度,当强制持续到一定阶段,我们常常会在自觉的意识层面上忘掉恐惧和强制的存在。……既然我们出于恐惧而不敢涉入禁区,那么由于我们不涉入禁区因而就不再感到恐惧。”总之,“我们由于不敢怀疑毛泽东思想,因而我们对毛泽东思想没有怀疑。”一旦按照党的要求去相信了,许多人发现就再也不可能摆脱那些信念而使自己获得自由,甚至在毛泽东死后、党不再要求他们相信的时候。胡平通过一个小故事称此为“失节者之节”。许多被平反的人在受了20年甚至更长时间的残酷虐待之后却不能对这种虐待感到愤怒,原因是这种虐待本身已经让他们接受了党的历史性正确。还有些人相信,继续接受党的意识形态——尽管这个意识形态也在改变——他们仍可致力于在党内进行改革,使其更自由化。如胡平指出的,这是一个悖论,这些“体制内”的知识分子决定为了争自由必须先放弃自由。
在党的意识形态要求大为降低,对信息的控制有所让步,对人民的惩罚意愿有所减弱的情况下,胡平对从强制遵守到主动相信的转变的分析至今依然适用。中国知识分子并没有忘记“六四”的教训:不予相信是危险的。这有助于解释为什么许多中国人实际上选择了——无论他们有意还是无意——接受这个政权有关其合法性的指称,而同时在他们的理性思维中他们知道这是虚假的。
胡平分析的最透彻的是他就为什么打破沉默如此困难、为什么异议人士受到不公平迫害时人们采取观望态度所做的评论。这是一个“搭便车问题”的经典案例:当反抗的代价非常昂贵时,只有少数勇敢的人(或学生)会加入反抗的队伍。这从理性选择的角度来看是可以理解的。但是,如同胡平指出的,“一个人自动地放弃责任这件行为本身,却必须由这个人自己负责。”
胡平指出,党用放逐来惩罚许多批评者是一种悖论。为什么放逐对他们来说不是一件好事呢?毕竟他们是向往自由民主的人。胡平回答说,被放逐者失去了接触他们最关心的事业——中国的民主化——的渠道,而必须去融入一个尽管意识形态符合他们的喜好但却是完全不同的环境。从中国的监狱获释被放逐到西方世界,“实际上是一种惩罚”——一种胡平自己从1986年以来将近30年一直在忍受的一种惩罚。
胡平曾是北大西方哲学系的学生,然后到哈佛大学。他在书中经常引用东西方思想家的话,从索福克勒斯和亚里士多德,到康德、密尔(他自己的学术专长)、黑格尔、马克思、索尔仁尼琴、阿伦特,以及当代社会学家包括曼瑟尔·奥尔森、阿尔伯特·赫希曼和弗朗西斯·福山。但这并没有让他的研究仅局限于学术。他的书是与读者的对话,用一种周到、从容、谈话的基调写成,其中引用了许多轻松幽默的中国谚语和寓言。
自1986年以来,胡平一直处于被放逐状态(透露一下:他和我都是中国人权理事会理事)。他一直不间断地为支持民主的杂志和网站供稿,是最重要的当代中国政治思想家之一,尽管他的著作在中华人民共和国被禁,他在海内外中国知识分子中广受尊重。
虽然他一直受到放逐的惩罚,胡平认为——并从他著作中显示出——人对尊严的向往是不会泯灭的。只要极权统治者无法窒息自由的声音,胡平说,那他们“就是输”;只要自由的呼吁者还未失败,那他们“就是赢”。这本书为英文读者提供了一个宝贵的机会来了解当今中国最受尊重、最勇敢的哲学家之一的思想。
附录本文英文版:
A Book Review by Andrew J. Nathan
The Thought Remolding Campaign of the Chinese Communist Party-State
Hu Ping
Translated by Philip F. Williams and Jenna Wu
Amsterdam University Press
Publication Date: September 15, 2012
Paperback: 313 pages
Hu Ping’s painful experiences as a middle school student and sent-down youth in the 1960s and early 1970s lie in the background of this book, but he mentions them explicitly only once, describing himself during the Cultural Revolution as having been “a pious disciple of official ideology1
But it is clear throughout the book that he shared with almost all intellectuals of his own and the previous generations the protracted, painful experience of struggling to make himself believe the Party’s truth, and what is in retrospect perhaps even more painful, of succeeding for a long time in that endeavor. Now that the Party has abandoned its old truth, Hu Ping and other thoughtful Chinese continue to struggle with the question of how it was possible for so many intelligent people to subscribe so fully to a false ideology.
The “thought remolding campaign” of Hu Ping’s title is not any single campaign, such as the zhengfeng (整风运动)2movement of the 1940s, the campaigns against liberal intellectuals in the 1950s, or the Cultural Revolution. It is the whole history of the Communist Party of China’s effort to control the beliefs of the intellectual class during the period of Mao’s rule from 1949 to 1976. Nor is it entirely a past history, because as Hu points out, the phenomena he describes continue today in attenuated form. The puzzle Hu Ping probes is why it was possible for this thought remolding campaign to succeed so fully for so long.
His answer has two parts. The first concerns the techniques the Party used to gain control over the minds of its targets. The core technique obviously was punishment of various kinds, which induced fear. But fear alone does not produce belief. The Party trapped its victims in a pseudoscientific epistemology within which “truth” was monistic—there could be only one truth—and anything deviating from truth was error. It deprived them of alternative sources of information and opinions. Then it added social isolation, so that an individual could find no support for deviant beliefs even in private among friends and family. It then kept changing the truths to which it demanded loyalty, creating an environment of constant ideological uncertainty so that the individual never reached a secure position of belief. Finally, it tragically took advantage of people’s best nature—of their natural desire to believe in some deeper meaning in life—to persuade the intellectuals that in suppressing their own freedom of thought they were contributing to a project more valuable than their own intellectual integrity.
But the more original and important part of Hu’s analysis lies in his empathic, multilayered account of the emotional processes involved in bringing oneself into accord with the Party’s demands. This is a book by a philosopher, because philosophy helps him to identify the logical flaws in the beliefs that intellectuals were forced to accept. But even more it is the book of a psychologist, because the central puzzle of the book is why people went beyond complying with the Party’s demand for conformity to authentically believe in absurdities.
And believe they did. Hu gives numerous examples of intellectuals, including himself and many of his friends, as well as famous figures like the playwright Cao Yu and the journalist Liu Binyan, who honestly believed. They believed, for example, that they were infected by a “bourgeois worldview”: yet as Hu points out, a person infected by a bourgeois worldview should according to Marxist theory be unable to realize that he is infected by a bourgeois worldview.3 They believed in the necessity to “believ[e] the doctrine without understanding it.”4, although belief without understanding is a logical impossibility. They believed in “the class-based nature of truth.”5
Hu anatomizes the psychological mechanisms at work in such a process of belief. Forced to voice the official line by fear of coercion, people would preserve their sense of dignity by persuading themselves that their belief was authentic.6 People found strange comfort in publicly denouncing themselves because the process of doing so helped them escape the position of victim to identify however partially with their oppressors.7 People were able to feel more ideologically advanced by confessing to being ideologically backward.8 Above all, Hu Ping points out, “when fear has intensified to a certain degree, and when coercion has persisted to a certain phase, we often forget about the existence of fear and coercion at a self-conscious level. . . . [W]e consequently no longer set foot in such a forbidden zone and thus we no longer feel afraid.”9 In short, “[B]ecause we did not dare to doubt Mao’s ideas, we never doubted them”10
Once having acceded to the Party’s demand to believe, many people found it impossible to free themselves from those beliefs even after Mao’s death when the Party itself no longer demanded that they believe them. Quoting an old Chinese story, Hu Ping calls this “the chastity of those who have lost their chastity.”11 Many who were rehabilitated after twenty or more years of cruel mistreatment were unable to feel anger for how they were treated because the mistreatment itself had led them to accept the historical rightness of the Party. Others convinced themselves that they could do more to reform and liberalize the Party by continuing to accept its ideology, even as that ideology changes. As Hu points out, it is paradoxical that these “within-system” intellectuals have decided to forgo freedom in order to fight for freedom. 12
Hu’s insights into the transition from coerced conformity to belief remain relevant even today, when the Party’s ideological demands are much reduced, its control of information compromised, and its willingness to punish people weakened. Chinese intellectuals have not forgotten the lesson of June Fourth: it is dangerous not to believe. This helps explain why many Chinese actually chose—whether they do so consciously or not—to accept claims by the regime about its legitimacy that at the same time they know in their rational minds to be false.
Among Hu Ping’s most incisive insights are his comments on why it is so hard to break the silence, and why people stand by when they see dissidents unjustly persecuted. It is a classic case of the free rider problem: when resistance is costly, only a few courageous (or stubborn) people will engage in it. This is understandable from a rational-choice point of view. But, as Hu Ping points out, “a person has to take responsibility for the very act of . . . voluntarily forfeiting his individual responsibility.”13
Hu Ping points to the paradox that the Party punishes many of its critics by exiling them. Why is exile not a gift for those who, after all, yearn for liberal democracy? Hu’s answer is that the exiles lose their access to the project they care most about—the democratization of China—and have to assimilate to a society that they find profoundly foreign despite its ideological conformity with their preferences. To be released from the prison of China to the freedom of the West “is actually a form of punishment”—a form of punishment Hu Ping himself has endured since 1986, for almost three decades.
Hu Ping was a student of Western philosophy at Beida and then at Harvard. His book draws frequently on insights from thinkers East and West, ranging from Sophocles and Aristotle to Kant, Mill (his own academic specialty), Hegel, Marx, Solzhenitsyn, Arendt, and contemporary social scientists including Mancur Olson, Albert Hirschman, and Francis Fukuyama. But this does not make his inquiry forbiddingly scholastic. It is a dialogue with the reader, written in a thoughtful, deliberate, and conversational tone, and leavened with numerous gently humorous Chinese proverbs and fables. The easy tone of the original Chinese text does not come across fully in the rather literal translation, but the English version is accurate and clear.
Hu Ping has lived in exile since 1986 (disclosure: he and I are both board members at Human Rights in China). He has contributed a constant stream of articles to pro-democracy magazines and websites, emerging as one of the most important contemporary Chinese political thinkers, widely respected among Chinese intellectuals at home and abroad despite the ban on his works in the People’s Republic of China.
Despite the punishment of exile he has suffered, Hu Ping believes—and demonstrates by his work—that the human desire for dignity cannot be extinguished.14 So long as the authoritarian rulers cannot stifle the voices of freedom, he says, “they have lost”; so long as the advocates of freedom have not lost, “they have won.”15 This book offers a rare opportunity for the English language reader to understand the thought of one of the most respected and courageous philosophers of China today.
Andrew J. Nathan (黎安友) is Class of 1919 Professor of Political Science at Columbia University and chair of the steering committee of the Columbia University Center for the Study of Human Rights. He is the chair of the board of Human Rights in China, co-editor of The Tiananmen Papers and How East Asians View Democracy, and coauthor, with Andrew Scobell, of China’s Search for Security.
1 Hu Ping, The Thought Remolding Campaign of the Chinese Communist Party-State, trans. by Philip F. Williams and Jenna Wu (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2012), 195.^
2 Zhengfeng Yundong (整风运动), also known as the Rectification Movement, was an ideological campaign carried out by the Chinese Communist Party from 1942 to 1944. During the campaign, the Party attacked intellectuals in an attempt to replace the culture of the May Fourth Movement with that of Communist culture. More than 10,000 were killed.
3 Hu, Thought Remoulding, 28.^
4 Ibid., 34.^
5 Ibid., 45.^
6 Ibid., 91.^
7 Ibid., 119.^
8 Ibid., 132.^
9 Ibid., 85.^
10 Ibid., 86.^
11 Ibid., 92.^
12 Ibid., 255.^
13 Ibid., 150.^
14 Ibid., 267.^
15 Ibid., 273.^
-----
首发《中国人权论坛》,2013年第一期(7月):http://iso.hrichina.org/cn/crf/article/6769
订阅:
博文评论 (Atom)
明鏡關注點
- ▼ 2013 (5832)
- ► 2012 (16277)
明镜博客 » 时事
明鏡歷史網
明鏡網
明鏡十大热帖
-
新华社 北京4月10日电 鉴于 薄熙来 同志涉嫌严重违纪,中央决定,依据《 中国 共产党章程》和《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》的有关规定,停止其担任的中央 政治 局委员、中央委员职务,由 中共 中央纪律检查委员会对其立案 调查 。 公安机关对尼尔·伍德死亡案依法进行复...
-
...
-
德國之聲報導,中國國家主席胡錦濤即將卸下中共中央總書記職位。目前看來,胡錦濤似乎已屈服於保守派的勢力,作出關鍵決定對薄熙來事件「降低調查規模」。這意味著只有薄熙來和他的妻子會受到調查。 薄妻谷開來被控謀殺英國商人海伍德,極有可能難逃多年的牢獄之災。然而,直至目前為止薄熙來只被控違...
-
《明鏡月刊》何頻 二十一世紀,毫無疑問注定是中國世紀。 這並不是說,中國將取代美國成為新的超級霸權,也不是說中國模式可以和民主社會瓜分天下。而是說,中國將從一個一黨獨裁國家,建立起民主憲政體制;從一個貧富懸殊巨大、官僚資本控制一切的國家,建立起社會福利保障機制和公平開放...
-
明镜新闻网特约记者 消息人士告诉明镜新闻网,已被拘捕、正接受审查的谷开来,指控周永康策划了取代习近平的政治计划,对抗中央政治局九名常委中的其他成员。 她把周永康称作“政治局常委中的坏蛋”。 谷开来提出用交代关于周永康和他的密谋作为交换,恳求当局不要判自己死刑。
-
《明鏡月刊》特約記者 摩爾 中國軍隊“八一”建軍節這天,中共中央軍委屬下《解放軍報》第3版發表記者毛俊撰寫的“永遠的軍魂永久的忠誠——黨的十六大以來國防和軍隊建設成就述評”一文。文章在強調“黨對軍隊絕對領導的軍魂永不改變!人民軍隊忠誠於黨的信念永不改變”的同時,更罕...
-
未普 3月15日,两会刚刚结束,薄熙来就被胡锦涛和温家宝以迅雷不及掩耳之势免去重庆市委书记职务,外界对此错愕不已。错愕的外界纷纷在问,薄熙来到底为何被免职? 中国官方给出的理由语焉不详,似是而非。从温家宝在两会上的答记者问、李源潮在重庆的讲话和一些分析文章来看,胡温搞...
-
香港数万民众周日走上街头,参加一年一度的“七一”大游行。尽管高温酷暑,游行整个过程持续了6个多小时,队伍穿越市区,道路交通和公交运营受阻。 组织者称,参加人数达40万,几乎是去年的两倍。警方估计的人数仅为63000人,但也是2003年以来最多的一次。 ...
-
骆家辉与陈光诚 REUTERS/Service de presse de l'ambassade des Etats-Unis à Pékin 法广柏林特约记者 丹兰...
没有评论:
发表评论